
遍知贝玛嘎波大师教言集PK159ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ།
16-511
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ།
༄༅། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཀྱང་། །མ་ཏྲཾ་རུ་དྲའི་མ་རུངས་པར། ཁྲོས་ཏེ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར་བསྟན་པ། །པདྨ་གར་དབང་དེ་ལ་འདུད།། འདིར་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ཞིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་
ཡང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་
སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་བླ་མ་རིགས་བདག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། 
16-512
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བླ་མ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་གཙོར་བཞུགས་པའི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལུས་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་
པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས་ལགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡིད་དགའ་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་བརྡུང་བསྐུལ་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་
སྲིད་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་མཐུས་བདག ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲུང་ཕྱིན་ནས། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་འཛིན་པར་ཤོག །ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་
གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་
པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་འབར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་
དྷཱཿསརྦདྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པས་རྒྱུ་བྱས་སྙིང་རྗེས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། 
16-513
མདུན་བཅད་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྒོ་ཡོད་པ། ནང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ། ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་
ཁྲོ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK159 无量寿佛九尊坛城灌顶
16-511
无量寿佛九尊坛城灌顶
红马头明王广轨
顶礼至尊上师莲足！
虽具大悲心，然为调伏鲁莽之玛创鲁扎，
示现忿怒相而诛灭之，顶礼莲花舞自在。
此处将依成就自在母之仪轨，撰写一部红马头明王之广大修法。
首先安坐于舒适之座，皈依：
诸佛正法贤圣三宝尊，直至菩提我今皈依处。
我以所修布施等善根，为利有情故愿大觉成。
于自身心间，红色啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），由彼放射铁钩状之光芒，迎请于上师种姓主尊之相安住的马头明王，为诸佛菩萨众眷属所围绕，降临于前方虚空。
16-512
三宝真身之上师，以及忿怒尊主马头明王，
所有诸佛之坛城，于一切相中我皆顶礼。
愿我之身成悦诸佛之因，化为普贤供养之云，
充满无边虚空界，以所有事物而作供养。
所有罪业我皆忏悔，于一切功德心生欢喜，
敲响大法之鼓，祈请住世直至虚空边际。
祈愿依仗您等殊胜福田之威力，我能摄集三界一切众生，
往诣诸佛之尊前，受持一切殊胜之法。
念诵三遍后，迎请会供圣众返回自性之本位。 愿一切众生具足安乐及安乐之因。等修持四梵住。 为了利益一切众生，我当获得大吉祥马头明王之果位。 为此，我当进入瑜伽之次第。
如是思维，心间的啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）化为智慧之火，焚烧成熟之身，转为空性。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦདྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།）。
于空性之中，由往昔愿力之牵引为因，以大悲心为缘，刹那间，从红色珍宝之界中，生起坛城，半月形，
16-513
前方开有门，内部宽敞而广大，中央的莲花和日轮上，由红色啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）化现出白色金刚杵，刹那间，自身成为
忿

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK159 Empowerment into the Mandala of Amitayus with Nine Deities
16-511
Empowerment into the Mandala of Amitayus with Nine Deities
Extensive Sadhana of Red Hayagriva
Homage to the holy feet of the venerable Guru!
Although possessing great compassion, in order to subdue the unruly Matram Rudra,
He manifested a wrathful form to annihilate him. I bow to Padma Garwang (Lotus Dance Empowerment).
Here, following the tradition of the Queen of Accomplishments, I shall write an extensive sadhana of Hayagriva.
First, sit on a comfortable seat and take refuge:
'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment.'
'By the merits of my practice, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.'
In your own heart, from the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH), rays of light in the form of iron hooks emanate, inviting Hayagriva, who abides in the form of the Guru and lineage holder, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, into the space in front of you.
16-512
To the Guru, the embodiment of the Three Jewels, and to the wrathful king Hayagriva, the chief,
To the entire mandala of the Victorious Ones, I prostrate in every aspect.
May my body become a cause for pleasing the Victorious Ones, transforming into clouds of Samantabhadra's offerings,
Filling the boundless expanse of space, I offer with all things.
I confess all sins, and rejoice in all merits,
Urging the beating of the great drum of Dharma, I request you to remain as long as space exists.
By the power of you, the sacred field of merit, may I gather all beings of the three realms,
Going to the presence of all Buddhas, may I hold all the sacred Dharma.
Recite three times, then invite the assembly of merit to return to their natural state. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. Meditate on the four immeasurables. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of great glorious Hayagriva. For that purpose, I shall enter the stages of yoga.
Thinking thus, the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) in the heart transforms into the fire of wisdom, burning the ripened body, and becoming emptiness. OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦདྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།).
Within emptiness, caused by the momentum of past aspirations, with compassion as the condition, in an instant, from the realm of red jewels, arises a mandala, crescent-shaped,
16-513
With a door opening to the front, spacious and vast inside, on a lotus and sun in the center, from the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) transforms into a white vajra scepter, in an instant, oneself becomes
Wrat

--------------------------------------------------------------------------------

་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རྩ་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འགྱུར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ། སྟེང་དུ་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ནམ་
མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་བས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་ཤིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པའི་རྩེར་མེ་འབར་བས་གནོད་
བྱེད་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གི་
ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོར་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བ་དང་མིའི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། གཤིན་
རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་དམར་འུར་འུར་འཕྲོ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བདུད་བཞི་བརྫིས་ཏེ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། 
16-514
སྲིད་པ་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བའི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། སྙིང་ནང་དུ་དབྱུག་ཐོ་དཀར་པོ། ཧྲཱིཿ དམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་
པོས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་སྐུ། །ཉི་མའི་འོད་མཚུངས་ཉོན་མོངས་བསྲེག །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གཤེགས་སུ་གསོལ།
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པར་མཛད་པས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ་རང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 
16-515
དྲི་ཞིམ་གཙང་དང་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །མཆོད་ཡོན་ཆེ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་། །ཞབས་བཀྲུ་ཐོར་འཐུང་སོ་རྩིའི་རྫས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་དབྱིབས་སུ་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ

【现代汉语翻译】
马头明王（藏语：རྟ་མཆོག་，字面意思：殊胜的马）怒容满面，龇牙咧嘴，舌头卷动，三眼圆睁，头发、眉毛和胡须呈黄色。头顶上是绿色的马头，马鸣声响彻天空，震慑三界。右手高举金刚杵，摧毁一切邪魔外道；左手于胸前结忿怒印，指端燃起火焰，焚烧一切加害者。头戴五骷髅冠，佩戴百人鲜血淋漓头颅串成的项链，以五种骨饰和八大龙王为饰。以血为装饰，脂肪为线条，骨灰为点缀，上身覆盖象皮和人皮，下身围着湿虎皮。威猛无比，具有金刚之性。从如同阎罗王一般的身躯中，上下四方放射出劫末之火。右腿弯曲，左腿伸展，踩踏四魔，安住于莲花和日轮之上。
威慑三界，遍布虚空。额头有身金刚自性白色“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉咙有语金刚自性红色“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间有意金刚自性蓝色“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。心间有白色手杖，以红色“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字标示。观想从那里发出光芒，如所观想的马头明王，被诸佛和菩萨的大众围绕，迎请至前方的虚空中。从“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字中生出的马头明王身，如太阳般的光芒焚烧烦恼，摧毁四魔，祈请勇猛的马头明王降临。
札 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ），使誓言尊与智慧尊无二无别。再次从心间的种子字发出光芒，迎请具备三处（处所、眷属、时间）圆满的灌顶本尊。诸佛以灌顶的意念加持，佛母们以充满甘露的宝瓶进行灌顶，供养天女们献上供品，菩萨们说吉祥语，马头明王们驱除邪魔，从而进行灌顶。身体充满，洗净污垢，剩余的水向上旋转，以自种姓的主尊化身形象作为顶饰。
献上芬芳洁净、令人心旷神怡的供水、饮水、漱口水、洗脚水、鲜花、焚香、灯、涂香等各种供品。嗡 嘛哈 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱཿཧཱུཾ）

【English Translation】
The Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག་, literally: Supreme Horse) King, with a wrathful expression, bares his fangs and gnaws, his tongue flicking, three eyes wide open, and hair, eyebrows, and beard of yellow hue. Above, a green horse head neighs, its sound echoing through the sky, subduing the three realms. His right hand brandishes a vajra club, crushing all obstructing forces and spirits; his left hand forms a threatening mudra at his heart, with flames blazing from its tip, incinerating all harm-doers. He wears a crown of five dry skulls, a necklace of a hundred freshly bleeding heads, adorned with five bone ornaments and the eight great nagas. He is decorated with drops of blood, lines of fat, and clusters of ashes, his upper body covered with elephant hide and human skin, his lower body wrapped in wet tiger skin. Unyielding, he possesses the nature of vajra. From his form, akin to Yama, emanates a mass of fire from the eons, blazing fiercely in all directions. His right leg is bent, his left extended, trampling the four maras, seated upon a lotus and sun disc.
Subduing the three realms, pervading the expanse of the sky. On his forehead is a white 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) of body vajra nature, at his throat a red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) of speech vajra nature, and at his heart a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing) of mind vajra nature. Within his heart is a white staff, marked with a red 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). Visualize light radiating from there, and the Hayagriva King, as visualized, surrounded by a great assembly of Buddhas and Bodhisattvas, invited into the space before you. Hayagriva's form, born from 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion), burns afflictions like the sun's rays, destroys the four maras, I invite the heroic Hayagriva to come.
Dza Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), making the samaya being and wisdom being inseparable. Again, from the seed syllable at his heart, light radiates, inviting the empowerment deities complete with the three aspects (place, retinue, and time). The Tathagatas bestow the intention of empowerment, the consorts pour the continuous stream of nectar from precious vases, the offering goddesses present offerings, the Bodhisattvas speak auspicious words, and the Hayagriva Kings dispel obstacles, thus bestowing empowerment. The body is filled, impurities cleansed, and the remaining water swirls upwards, crowned with the form of the emanation of the Lord of one's own lineage.
I offer the shapes of all offerings, fragrant, pure, and delightful offering water, drinking water, mouthwash, foot wash, flowers, incense, lamps, and perfume. Om Maha Ah Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱཿཧཱུཾ)

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྷཾ་ཨཉྩ་མཱ་ནཱཾ། པཱདྱཾ། པྲོཀྵཎཾ། ཏཾ་བུ་ལེ་
པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་མཆོག །སྣང་གསལ་བྱུག་པ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལས་ཕྱུང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ
གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤ་པྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དགའ་བ་བསམ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྩེད་འཇོ་མཁན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མ། །འདོད་པའི་དཔྱིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་
རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་མང་པོའི་རིགས། །མིང་མེད་མཐེ་བོང་རྩེ་སྦྱར་ནས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་འབུལ་བར་བྱ། །
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་བཅས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་ལ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བགྱི། །ཞེས་
མཆོད་པ་བཞི་ཕུལ་ནས། །དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་མི་འགྱུར་གདངས་ལ་ཀུན་ཏུ་གཟུགས། །སྙིང་རྗེ་སྦྱར་བས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །ཧྲཱིཿདམར་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོར་ལངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷང་བྲལ་མཚལ་གྱི་ཁུ་བའི་མདོག་འཛིན་སྐུ། །
16-516
སྦོམ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་ལྷུ་རགས་གེལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་དྲིལ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམས་སྐྲ་སེར་འཁྱིལ་ཞིང་བརྗིད། །འཚོགས་མར་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་སྐད་འཚེར་བ། །མུ་ཏིག་ཕུང་པོ་
དང་མཚུངས་ཐོད་པའི་རྩེ། །གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་མཛེས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་དྲེགས་པའི་སྙིང་སྤེལ་ནས། །ཨནྡྲར་རྒྱུས་པའི་ག་ཤ་རིང་པོ་འཕྱང་། །སྟོབས་ལྡན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཕྱག་རྒྱས་མཛེས། །
སྟོད་གོས་གླང་ཀོ་སྐེད་དཀྲིས་ན་རའི་ཞིང་། །ཤམ་ཐབས་བྱཱ་གྷྲའི་པགས་རློན་ལྷབ་ལྷུབ་སྟེ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཐོ་རྡེག་གཟས་ཤིང་། །གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ། །བདུད་ཀྱི་སྙིང་གར་
གཡོན་རོལ་གྱི་འགྱིང་བག །སྒེག་པ་འཇིགས་རུང་དྲག་ཤུལ་ཞུད་ལ་རྔམ། །ཀུན་ཏུ་འོད་འཕྲོ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟའི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ཀྱི། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་མནན་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་
ཏེ། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་སུ། །མྱུར་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་
ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཅེས་བསྐོར་བ་དམར་པོ། །རྩ་བའི་བསྙེན་པ་བཟླས། དེ་དུས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཡོན་ཏན་བྱ་བ་དང་གཉིས་སུ་མ

【现代汉语翻译】
རྒྷཾ་ཨཉྩ་མཱ་ནཱཾ། པཱདྱཾ། པྲོཀྵཎཾ། ཏཾ་བུ་ལེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (供养，洗足，洒水，槟榔，领受，梭哈)
（供养，洗足，洒水，槟榔，领受，梭哈）
诸天妙花香，明灯涂香食，美妙乐音云，自虚空藏出而供养。
嗡，花，香，光，香，食物，音声，领受，梭哈。
生起无量喜悦之，坛城一切嬉戏者，色声香味触诸母，以欲妙之春而供养。
嗡，色，声，香，味，触，领受，梭哈。
五灯与五甘露，种种醉人之物，无名指与拇指合，欲成就故而供养。
嗡，一切五甘露，领受，梭哈。
有相与无相，无二亦无别，于般若波罗蜜多母，作平等合之供养。
如是作四种供养后，伴随铃声。
ཧྲཱིཿ (藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字)
自性不变音声中，周遍显现诸形象，以慈悲调和，广大之坛城。
ཧྲཱིཿ (藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字)
红色金刚杵高举，远离尘垢，持有朱砂之精血色身。
粗短腹部下垂，关节粗大，面露笑容，龇牙咧嘴，卷舌，三眼赤红。
眉毛胡须发丝金黄卷曲，威严耸立，聚会处马面嘶鸣。
如珍珠堆积之颅骨顶，以黄金花鬘庄严，鲜血淋漓人头，骄慢之心相连。
以安达罗筋脉缠绕之长棒垂下，以大力八龙王庄严，手印美妙。
上衣为牛皮，腰系那ra之带，下裙为虎皮，湿润而飘动。
右手持金刚杵高举，左手于胸前结忿怒印，指尖有火焰。
左腿以镇压之姿，踩于魔之心脏上，仪态妩媚而可怖，威猛而令人畏惧。
周身光芒四射，如劫末之火焰，忿怒之王，我赞颂您。
镇压三有，摄集三界，摧毁魔军之勇士，祈请迅速成就佛果。
于心间日轮之上，红色ཧྲཱིཿ (藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字)字。
嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日哇 呼噜 呼噜 吽 啪 (藏文，oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，梵文天城体，ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音，嗡，金刚忿怒，马头明王，呼噜，呼噜，吽，啪，)
念诵咒语，红色光芒四射，聚集一切佛菩萨之身语意功德事业之加持，融入自身三门，自身与功德事业无二无别。

【English Translation】
rgyam antsa mA nAM pAdyaM prokShaNaM taM bu le pra tI chchha svAhA (Offering, foot washing, sprinkling, betel nut, receive, svaha)
(Offering, foot washing, sprinkling, betel nut, receive, svaha)
Supreme divine flowers and incense, bright lamps, scented water, food, and clouds of melodious music, drawn from the treasury of the sky, I offer.
oM puShpe dhUpe A lo ke gandhe nai vi dye sha pta pra tI chchha svAhA
Generating immeasurable joy, the playground of all mandalas, forms, sounds, smells, tastes, and touches, I offer with the spring of desire.
oM rU pa shapta gandhe rA sa sparshye pra tI chchha svAhA
Five lamps and five amritas, various kinds of intoxicating substances, joining the nameless finger with the thumb, I offer desiring accomplishment.
oM sarva pa~nchma aMrita pra tI chchha svAhA
With form and without form, non-dual and inseparable, to the mother Prajnaparamita, I make the offering of equal union.
Having made the four offerings in this way, accompanied by the bell.
hrIH (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, seed syllable)
In the unchanging sound of nature, forms appear everywhere, harmonized with compassion, the great mandala.
hrIH (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, seed syllable)
The red vajra club is raised, free from defilement, holding the color of vermillion essence.
Short and thick, with a hanging belly, large joints, a smiling face, bared fangs, a rolled tongue, and three red eyes.
Eyebrows, beard, and hair golden and curled, majestic and towering, the horse-faced one neighing in the assembly.
The skull top is like a pile of pearls, adorned with a golden garland of five beauties, dripping with blood, hearts of pride intertwined.
A long staff entwined with Andara sinews hangs down, adorned with the powerful eight nagas, beautiful with mudras.
The upper garment is a bull hide, the waist tied with a Nara belt, the lower garment is a tiger skin, wet and fluttering.
The right hand holds a vajra club raised high, the left hand forms a threatening mudra at the heart, with flames at the fingertips.
The left leg stands in a suppressing posture, trampling on the heart of the demon, with a graceful yet terrifying demeanor, fierce and awe-inspiring.
Radiating light in all directions, like the fire of the end of an eon, King of Wrathful Ones, I praise you.
Subduing the three realms, gathering the three worlds, Hero who destroys the armies of demons, I pray for the swift attainment of Buddhahood.
Upon the sun disc at the heart, the red hrIH (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, seed syllable).
oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan, oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Devanagari, ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit, Om, Vajra Wrath, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat,)
Reciting the mantra, red light radiates, gathering the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas and Bodhisattvas, merging into my own three doors, my own being and qualities and activities are non-dual.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པར་གྱུར་པས་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་བསམ། 
16-517
འབྲུ་འབུམ་ཐོངས་ནས། ལུས་སྦྱོར་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་གོས་གསུམ་སོགས་གང་འདོད་པར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཞགས་པས་བཅིངས་
ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་བཀུག བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ།། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་སྙིམ་པ་བཀབ། ཨོཾ་མ་དག་པ་སྦྱངས། གཡོན་པ་བཀབ། ཨཱཿམང་པོར་སྤེལ། གཉིས་ཀ་
བཀབ། ཧཱུཾ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྦར། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། ཧོཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་
འོད་འཕྲོས། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་སྙིང་པོའི་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཏགས་ལ་འབུལ། ཅི་འདོད་
པའི་དོན་གསོལ་བ་གདབ།། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡིས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག། ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །འདི་ནི་གསལ་
རྗེ་བླ་མ་སྐལ་བཟང་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།


目录
ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ།

【现代汉语翻译】
观想因已成为成熟之身，所有荣耀力量皆炽燃。
从谷堆中，以身体修行。从中放射出无数光芒，如铁钩和绳索。以铁钩钩住天、魔、人三界所欲之食物、财物、衣物等。以绳索捆绑，牵引至我面前。观想其皆臣服于我。在座间休息时，右手覆盖食子，念诵：嗡，净化不净。左手覆盖，念诵：啊，增长广大。双手覆盖，念诵：吽，转化为五甘露和五灯之自性。结缚虚空飞翔式手印。念诵：霍，观想其融化为智慧甘露。念诵七遍 嗡 啊 吽 霍。从自身心间放射光芒。以此迎请薄伽梵吉祥马头明王，以及上师、本尊、佛、空行母、护法、八部众围绕。在心咒后加上萨帕里瓦拉（眷属）并供养。祈请如意之愿。以此功德愿我速速成就忿怒之王马头明王。愿无一遗漏的所有众生，皆能安住于此果位。如是发愿。此乃应光明尊者上师格桑旺波之请，由比丘白莲花于慈爱大法洲所著。

目录
长寿九尊坛城灌顶

【English Translation】
Visualizing that having become a mature body, all glorious powers blaze.
From the heap of grain, practice with the body. From it radiate countless rays of light, like iron hooks and ropes. With the iron hook, hook whatever is desired by the three realms of gods, demons, and humans, such as food, wealth, and clothing. With the rope, bind and draw them before me. Visualize that they are all subdued under my power. During the session break, cover the torma with the right hand, reciting: Om, purify the impure. Cover with the left hand, reciting: Ah, increase greatly. Cover with both hands, reciting: Hum, transform into the nature of the five amritas and five lamps. Bind the Namkha Linga (sky-flying) mudra. Recite: Ho, visualize it melting into the nectar of wisdom. Recite seven times Om Ah Hum Ho. From one's own heart, radiate light. With this, invite the Bhagavan Glorious Hayagriva, surrounded by the lama, yidam, Buddha, dakini, dharma protectors, and the eight classes of beings. Add sapariwara (retinue) after the heart mantra and offer. Pray for whatever wishes are desired. By this merit, may I quickly attain the Wrathful King Hayagriva. May all beings without exception be established in that state. Thus, pray. This was written by Bhikshu Pema Karpo at the Great Dharma Land of Loving-kindness, at the request of the clear-minded lama, Kelsang Wangpo.

Table of Contents
Empowerment into the Mandala of Amitayus (Tsepagme) Nine Deities

--------------------------------------------------------------------------------

